山大官网| 搜索

信息动态

信息动态

当前位置: 网站首页 -> 信息动态 -> 正文

著名文学翻译家林少华教授做客东方文化大讲堂

信息来源:张梦莹 发布日期:2021-05-26

5月21日晚,中国日本文学研究会副会长、著名文学翻译家、中国海洋大学外国语学院教授林少华先生应邀做客山东大学东方文化大讲堂,通过腾讯会议线上平台做了“我为什么翻译《挪威的森林》:方向感、勤奋与操守”的精彩讲座。来自山大本校和校外的400多位师生远程聆听。

山东大学东方文化研究中心主任、特聘教授时卫国主持讲座。他在开场时表明:本讲座是为迎校庆120周年,由外国语学院、人文社会科学青岛研究院和翻译学院联袂举办的通识教育系列讲座第4期,“师说讲堂”的第32期,也是“东方文化大讲堂”第15期。讲座得到了各单位领导、老师和学生的大力支持和全力配合。

山大外院常务副书记薛佩军代表师生致欢迎辞,他对林少华教授以及各位点评嘉宾能够在百忙之中躬行讲座,表示诚挚感谢。并介绍说去年是外国语学院建院90周年,学院开启“东方文化大讲堂”,广受师生欢迎。今年为迎山大120周年校庆,与人文社科青岛研究院、翻译学院联袂举办系列讲座,将会为各院系师生送上饕餮盛宴。相信林教授今日的演讲定会让大家受益匪浅。并对时教授为此付出的辛劳表示感谢。

林教授以自己的人生阅历为主线,结合自己的翻译经历,生动形象地向在场师生讲述了“勤奋”“操守”“方向感”这三大人生体会。

他首先畅述自己的求学经历,表示想要学业进步,努力是必不可少的条件。自己起初只读到初中,但从小爱看书,故后来跨入研究生院门槛,并幽默地笑谈自己为了读书,无时间谈恋爱。村上春树上大学待了七年,但也一直爱看书。这段经历在《挪威的森林》中有所体现。他说对人而言,留下精神财富,对自身,亦或是对社会,都非常重要,否则会愧对先人。想要做到这点,必须做到一日不虚度的勤奋和刻苦。当前的年轻人首先要放下手机。

林教授表示方向感也同样重要,有方向感的勤奋称之为劳动,否则便只是努力。方向感是一种令人惊叹的直觉,也是一种理智的判断。当年自己在翻译已获诺贝尔奖的川端康成的《睡美人》、还是翻译尚是无名小卒的村上春树的《挪威的森林》时,拿不定主意,在仔细读完两部作品后,依靠方向感准确地觉察出村上春树作品与他人不同之处,最终选择了《挪威的森林》。

谈到操守,林教授表示才要配位,德也要配位。一些大学在不断培养精致的利己主义者,问题出在老师身上。正是出于这样的焦虑和认知,自己给研究生上课时,非常注意这一点。他说作为学者,应尽可能以研究成果影响他人。他鼓励学生用中文写论文。宁要粗糙大气,不要精致小气。这既是教学方法,也是精神格局。这种治学方法与精神,乃是儒家精神在现代的体现。尤其是在社会日趋娱乐化、学术日趋浅薄化的今天,知识分子与读书人更应以社会担当为己任。

时教授高度评价讲座内涵,夸赞林教授以自己的人生经历与翻译事业为主线,以村上春树《挪威的森林》翻译话题为副线,用诙谐幽默的语言、轻松自在的表述、形象夸张的风格、纵横驰骋的气势和不可一世的姿态,畅谈人生、事业、爱情、理想与追求,既有对过往的回顾,又有对未来的憧憬,林林总总,不一而足。讲座立意深远,高屋建瓴,挥洒自如,洋洋大观,是一场别开生面的通识教育讲座。

山东大学博士生导师盛玉麒教授高度评价该讲座,他说林教授能够把村上春树的著作译成广受中国人喜爱的作品,是翻译再创造的成功范例,证明林教授的学术功力炉火纯青。他从初中生到研究生的飞跃,将对年轻学者如何坚持方向感产生莫大启发。自己也深受启迪。

海南师范大学曹春玲教授回忆起她在2018年国际论坛上邂逅林教授的经过,听林教授讲过:做翻译,原文是第一文本,中文译者是第二文本,受众过程是第三文本。在文本转换过程中,原文的变化以及信息增加是必然的。操守中发展格局非常重要,现代社会信息爆炸,碎片过多,诸多年轻人缺少家国情怀。此时听到林教授的讲座激动万分,感谢他为大家带来这场精彩绝伦的演讲。

中国社会研究院文学研究所研究员魏大海先生评价说,翻译永远不会至善至美,丰子恺曾翻译过《源氏物语》,译本广受喜爱,但不是原文文体。他认为文学翻译永远都是一种近似值,无法等值。他充分肯定林教授的文采,高度评价其翻译成就,认为林教授的风格独特,如果进行文学创作,定能取得优异成果。

青岛出版集团日本文化编辑部主任、编审杨成舜先生说,自己通过讲座深刻体会到林教授的家国情怀,感谢林教授十几年来的精诚合作。感叹林教授习惯手写译文,日积月累,已使手指严重变形,时常疼痛不已。高度评价林教授的翻译水平与勤奋,盛赞其翻译理论与实践相辅相成。并赞同其一贯坚持的中日语言存在差异,再创作是必然的这一观点和立场。

日本大学特聘教授吴川先生说,他对林教授的翻译水平表示叹服。藤井省三教授曾对其做过评价,表示一个好的翻译家首先必须是一个好的作家。林教授与某翻译家的文化背景不同,故译本差异很大,某翻译家过于直译,自己则欣赏林教授的译本。希望年轻的学者能够细致研究。林教授讲座中有些话虽严厉,却是良药苦口,忠言逆耳,希望在场诸位能够铭记在心。

鹿儿岛国际大学研究生院院长、博士生导师战庆胜教授说,自己曾拜读过多名译者翻译的莎士比亚文集,觉得都不及民国时期朱生豪先生的译本。今日聆听讲座,方知区别在于译者的中文水平。希望有志于翻译工作的年轻学子在学好外语的同时,千万不能忽视母语的建设,要切实打好基本功。

时教授补充说,村上春树文学之所以能有众多中国读者,有赖于林教授所做的贡献,其翻译功底的确扎实、深厚。他与吴教授都十分赞同林教授所提倡的外院学生先用中文撰写论文的观点,译者的母语水平十分重要,母语水平上去了,外语水平才能提高。

在交流提问环节,在线师生踊跃提出问题,林少华教授一一解答。林教授与众教授频频互动,使现场气氛热烈,情绪高涨,原定两学时的讲座持续了近四小时。

最后,时教授做简要总结,对林教授精彩的讲座表示由衷的敬意和谢意。林教授则对在场诸位专家的夸赞和提问表示感谢,表示大家广博的学问也给了自己诸多启示,自己热爱中国,期望来生继续领略中国文化。

讲座在热烈的掌声中圆满落幕。

讲座人简介

林少华,著名文学翻译家,散文家,学者,中国海洋大学教授,中国日本文学研究会副会长。著有《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》《夜雨灯》《异乡人》《小孤独》《林少华看村上:从〈挪威的森林〉到〈刺杀骑士团长〉》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,以及《心》《我是猫》《罗生门》《雪国》《金阁寺》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡九十余部,广为流布,影响深远。2018年以其杰出的翻译成就和对中日文化交流的贡献荣获日本“外务大臣奖”。