9月11日下午,外国语学院“九十周年院庆系列活动”——线上学术报告顺利举办。上海外国语大学谭晶华教授应邀做客学院“博约论坛”,通过腾讯会议线上平台作了题为“我与日本文学的四十年——以永井荷风的中文译介为中心”的学术报告。本次报告由外国语学院日语系肖霞教授主持,来自外国语学院和其他高校的130余名师生共同参与聆听。
讲座伊始,谭晶华回顾了中国日本文学研究的起始,他细致梳理了从“五四”运动开始前到新中国成立之间日本文学作品的翻译、新中国成立后30年间以及改革开放后的30年间日本古典作品和近现代作家作品的翻译。谭晶华指出中国日本文学研究会成立以后,日本文学翻译才真正发展起来。随后,他介绍了三岛由纪夫、大江健三郎、石川达三、村上春树、日本反战文学等作品系列。谭晶华强调到翻译要保持语言的纯粹性,忠实于原文的风格、美感和诗意。同时翻译必须持之以恒,总结经验和方法才能不断取得进步。接着,谭晶华分享了自己四十年从事文学翻译的心得。在回顾了自己翻译的几篇作品之后,他总结到译者要甘于清贫,在实践中提高文学能力,使自己的才、学、识变得厚实、丰富;翻译时要在整体上把握原作风格;细读文本是最佳的研究方法。最后,谭晶华对日本唯美派代表作家永井荷风进行了细致地讲解。他分别介绍了永井荷风的六种创作类型并对其中一些作品进行具体解读,阐释了其反逆、反战、反俗和怀古四中思想倾向,列举了其在诗歌、戏剧等方面的艺术成就。谭晶华表示,永井荷风的作品体现出其消极、遁世和孤独的人生观,而这种思想倾向产生的原因要归结于他所处的社会和时代。
本次讲座使得在座师生对谭晶华的日本文学翻译和永井荷风有了较为全面的了解,同时也从侧面反映出当前我国在日本文学研究以及翻译研究中的不足之处。相信本次讲座能够对在座师生日后进行日本文学翻译研究起到一定的启发和指导作用。