近日,山东大学第一届日本文学翻译研讨会隆重开幕,会议采用线上形式,来自国内翻译界的11位专家学者和校内外近600名师生参加了会议。山东大学校长助理、青岛校区党工委常务副书记邢占军出席会议并讲话,会议由山东大学特聘教授、东方文化研究中心主任时卫国主持。
邢占军向莅临会议的各位领导、各位嘉宾和专家学者表示热烈的欢迎。邢书记指出,本次会议旨在推动新的历史条件下我国日本文学翻译教学与实践研究、探索文明互鉴新模式、促进文化交流和跨文化研究,理解当代文化的多元性和复杂性,促进跨文化教育、交流与学术研究的发展,推动我国日本文学翻译教学研究,也为当下正在大力推进的新文科建设积累经验。相信通过专家学者们之间的深度对话、思想交融,一定会取得丰硕的成果,推动多元文化背景下的国际文化研究与跨文化教育、文学翻译实践与教学研究不断向纵深发展。
原文化部副部长、翻译文化终身成就奖得主刘德有参加会议,他指出,中华民族要立足于世界,中国文化、文学都要走出去,向世界展示中华文化的博大精深和精彩纷呈。还要吸收和借鉴全人类文化文明的成果等等。首先要过好翻译关,因为翻译(包括文学翻译在内)一直在发挥着,而且今后还将继续发挥出不可或缺的重要作用。
日本翻译家协会常务理事、原国际译联理事叶谷渥子代表日本翻译家协会理事长平野裕致辞。她表示,当下,日本年轻人学习中文者增多,中国文学作品也理所当然的被译介。期待着日中两国今后基于相互理解的这种文化交流也日益兴盛,为国际文化交流做出贡献。
青岛出版集团日本文学编辑部主任杨成舜向大会致词。他表示,期望今后在推动中日文化交流合作领域,借助山东大学外国语学院和东方文化中心的平台优势,共同加深在“日本文学经典(名家名作名译)”系列等精品图书出版、推动“中华经典外译”和“优秀传统文化走出去”方面的紧密合作。
其后,山东大学外国语学院党委书记薛佩军致辞。薛书记期待本次研讨会进一步推动新时代文学翻译理论研究、实践探索和教学创新,促进中日文化交流。
在上午的学术发言阶段,原文化部副部长、著名翻译家、翻译文化终身成就奖得主刘德有,著名翻译家、南京大学教授、日本爱知文教大学教授陈德文,著名作家、翻译家、中国日本文学研究会原副会长陈喜儒,著名翻译家、中国日本文学研究会原副会长、北方工业大学教授郑民钦,著名翻译家、河南师范大学教授、原外国语学院副院长刘德润,著名翻译家、上海外国语大学原常务副校长、中国日本文学研究会原会长谭晶华依次出场做演讲。
下午1点40分,研讨会复会。著名翻译家、中国日本文学研究会原副会长、中国海洋大学教授林少华,著名翻译家、中国日本文学研究会原常务副会长、中国社科院研究员魏大海,著名翻译家、中国社会科学院外文所研究员、《世界文学》原编审许金龙,著名翻译家、国际关系学院副教授、研究生导师竺家荣,著名翻译家、作家、上海杉达学院教授、原日语系主任施小炜依次演讲。
之后,会议进入自由发言阶段。专家们围绕着文学翻译标准、翻译理论与翻译实践、文学翻译教学、全息翻译等方面进行深入讨论。大家发言内涵丰富,观点新颖,丝丝入扣,引人深思。其后大家又围绕“文学翻译教学与培养”的主题展开讨论,在线师生和专家进行现场互动。在线师生可围绕翻译的概念、翻译的作用与价值、文学翻译与其他翻译的界定、民族文化与翻译、文化与翻译的关系、翻译标准、翻译实践、翻译教学、翻译与出版、翻译与经济关系等各方面提问题,由现场专家即席解答。最后,各位专家畅谈参会感想和前景展望。